Farocki I. #stf, #srt

 Prologo

Hace unos días, después de haber tenido una de las primeras reuniones del Seminario de Tecnologías Filosóficas, discutí con un par de amigos que se dedican a la administración de tecnologías de información: administración de servidores, desarrollo de paginas web y administración de cuentas de redes sociales, sobre el nuevo seminario en el que estaba participando. Las preguntas que aparecieron de inmediato fueron ¿Por qué tener un seminario de este tipo? ¿Para qué? ¿Qué hay que pensar sobre la tecnología? Parecía que este seminario se metía con temas que no eran de su incumbencia. Pero, sobretodo, había una hipótesis que parecía ser a la que se adscribían estos tecnólogos: La tecnología es, en tanto es útil para mis propósitos. Parecía que el planteamiento de que la tecnología es problemática, que va más allá del uso, era un no problema. Si es útil se usa, si no, no.

Lapsus

En los márgenes del Seminario de Tecnologías Filosóficas Twitter ha tenido uso constante, porque varios de los miembros del grupo hace uso de él como medio de comunicación. Más allá de las discusiones, el material o la interrelación que se comparte o la exclusión de aquellos que no usan Twitter, este es un medio documental del seminario. El medio de documentación ha sido un hashtag en los tuits sobre temas del seminario. Esta marca ha cambiado de #stf a #SeminarioTF, de acuerdo a una solicitud de @Sositap porque la confunden. A mi el primer hashtag  me generó un lapsus, en lugar de #stf, tendía a escribir #srt. Este último en realidad está relacionado con el formato para archivos de subtítulos .srt. Refiriéndome así, tal vez, de manera inconsciente, a un atributo de subtitularidad a la tarea que realizábamos aquí.

El subtitulo .srt

La pregunta que nos hacemos implica una serie de problemas pensando el subtítulo en términos de un archivo .srt. Éste funciona como una traducción de la pista de audio de la película que es sincronizada con la presentación de la película. Este archivo es independiente a la película, es un discurso que se presenta como una traducción, que no podemos darnos el lujo de entenderla como exacta fidedigna, corre con todos los problemas de la traducción y la interpretación. Pero, aún más curioso es cómo se fabrican estos archivos .srt, ya que no son una industria, sino un procesamiento abierto de subtitulado en el que participa quien quiera, y pueda, traducir la película en cuestión.

Viendo películas en el seminario

 Parte de la tarea de seminario ha sido revisar una serie de películas del director alemán Harun Farocki. Pero, parte de la maniobra es conseguir estas películas y subtitularlas. Partimos del problema de no encontrar para algunas de las películas subtítulos en español y utilizar versiones inglesas o portuguesas. El problema aquí, antes que nada era lidiar con el alemán de las películas y los subtítulos en lenguas extranejeras.  En segundo término, el presentador de las películas, Roman, hacía un subtitulaje de las referencias que utilizaba Farocki en las películas.

Nosotros ante las películas

Después de ver las películas de Farocki, es el momento de la proyección filosófica, qué dicen estas películas, de qué sirven para pensar filosóficamente. Pero, en general, hay una suspensión sobre la especulación filosófica y la más bien se reproducen los comentarios estéticos sobre lo que ha sido proyectado en la pantalla. De ahí, hay una pregunta que sale sobre esta operación ¿De qué forma podemos como filósofos hablar de la tecnología mediante las reflexiones al respecto (sean escritas o sean películas-ensayo). Parecía que el trabajo de traducción que estábamos emprendiendo más que el de hacer una interpretación que sustituyera la película, una suerte de subtitulo. De la misma forma, el uso de Twitter operaba como una suerte de subtitulo al seminario, pero, la pregunta que es pertienente para nuestras investigaciones es ¿El discurso filosófico opera como un subtitulo al tema tecnológico o de qué forma filosofía y tecnología se relacionan y desenvuelven?


Comparte este artículo
  • Facebook
  • Twitter
  • Delicious
  • LinkedIn
  • StumbleUpon
  • Add to favorites
  • Email
  • RSS

You may also like...

1 Response

  1. Francisco Barrón dice:

    Digamos que son dos buenas cuestiones que has estado planteando en el seminario como una sola, Marat.
    1) concepto de tecnología, y
    2) relación tecnología/filosofía.
    Aquí ensayas la relación en términos de una forma tecnológica de la traducción, el subtitulaje de películas. Y me estoy de acuerdo que hay que evitar dos tentaciones:
    1) tratar la tecnología como herramienta, y
    2) no concebir la filosofía como el discurso de una práctica muda…

Responder a Francisco Barrón Cancelar respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>